15 TEXTILE COMPONENTS OF THE SOLDIER SYSTEM/15 COMPOSANTES DU SYSTÈME DE SOLDAT À BASE DE TEXTILE

15 TEXTILE COMPONENTS OF THE SOLDIER SYSTEM/15 COMPOSANTES DU SYSTÈME DE SOLDAT À BASE DE TEXTILE

1

LIGHTWEIGHT THERMAL UNDERWEAR | SOUS-VÊTEMENT THERMIQUE LÉGER

The lightweight thermal underwear is a next-to-skin layer of clothing. It enables Canadian Forces personnel to accomplish their tasks with enhanced comfort and environmental protection within the ambient temperature range of +10° to -57°C, when worn in conjunction with other appropriate clothing. The ensemble provides thermal insulation, ventilation, moisture transfer to the outer layers, no skin or other irritation, maximum freedom of movement and minimum restriction/friction with other clothing layers.

Le sous-vêtement isolant léger se porte directement sur la peau. Il permet aux soldats de la Force terrestre de vaquer à leurs tâches en jouissant d’un meilleur confort et d’une meilleure protection à des températures ambiantes allant de +10° à -57°C, s’il est porté avec d’autres vêtements appropriés. Le sous-vêtement isolant léger est un isolant thermique qui respire bien, transfert l’humidité vers l’extérieur, permet d’éviter l’irritation de la peau ou d’autres parties du corps, assure la plus grande liberté de mouvement possible et réduit au minimum les contraintes et la friction occasionnées par d’autres couches de vêtements.

2

FLEECE SWEAT SHIRTAND PANTS | CHANDAIL ET PANTALON DE LAINE POLAIRE

The fleece sweat shirt is a relaxed fit garment featuring a full length zipper front closure with a roll collar and front and back yoke. For maximum comfort there is underarm zippers, cuffs on the wrists, and an elasticized bottom edge. Elbow patches provide durability and the breast pockets with flap and pencil holder offer optimum functionality. The fleece sweat pants are a relaxed fit garment featuring a zipper front closure, slanted front pockets with zipper closures, leg cuffs, seat and knee patches and an elastic waistband.

Le chandail de laine polaire est de style décontracté. Il comporte une fermeture à glissière pleine longueur à l’avant ainsi qu’un col roulé et un empiècement du devant et de dos. Pour un confort optimal, il est également pourvu de fentes d’aération à glissière aux aisselles, de poignets et d’un pourtour élasticisé au bas du chandail. Les renforts de coude en augmentent la durabilité tandis que les poches de poitrine à rabat et le portecrayons lui assurent une fonctionnalité optimale. Le pantalon de laine polaire est aussi de style décontracté. Il comporte une fermeture à glissière à l’avant, des poches inclinées à l’avant avec fermeture à glissière, des chevilles, des pièces de renfort au siège et aux genoux ainsi qu’une ceinture élastique.

3

COMBAT TROUSERS | PANTALON DE COMBAT

The combat trousers are a loose fitting, fully lined pant with a full interlining made from a waterproof, moisture vapour permeable membrane. They are reinforced with seat, knee, and inseam ankle patches. The waist is partially elasticized, closes with a zipper and accommodates both a belt and suspenders. Functional features include front slant pockets, semi-bellows pockets with flap on the thighs and ankle hem draw-cords.

Le pantalon de combat complètement doublé est fait pour être porté ample. L’entredoublure est constituée d’une membrane imperméable à l’eau et perméable à la transpiration. Des pièces de renfort sont cousues au siège, aux genoux et à la couture d’entrejambes au niveau des chevilles. La taille est partiellement élasticisée, elle se ferme au moyen d’une fermeture à glissière et elle est conçue pour accomoder une ceinture et des bretelles. Comme caractéristiques utiles, on trouve des poches inclinées à l’avant, des poches à semi-soufflet avec rabat sur les cuisses ainsi qu’un cordon dans l’ourlet des chevilles.

4

BIB OVERALL | SALOPETTE

The bib overall with adjustable suspenders is fully lined and insulated with a full interlining made from a waterproof, moisture vapour permeable membrane. There is a zipper front closure with adjustable waist tabs and belt loops. The legs have full length side zippers. The overall is reinforced with patches at the seat, knee and inseam ankle. Pockets are available on the chest and the thighs.

La salopette avec bretelles ajustables est complètement doublée. L’entredoublure est constituée d’une membrane imperméable à l’eau et perméable à la transpiration. La salopette comporte une fermeture à glissière à l’avant, des tirants de réglage et des ganses. Les pattes sont dotées d’une fermeture à glissière pleine longueur. Des pièces de renfort sont posées sur le siège, les genoux et la couture d’entrejambes au niveau des chevilles. Des poches sont cousues sur la poitrine et les cuisses.

5

COMBAT JACKET | VESTE DE COMBAT

The combat jacket is a loose fitting, fully lined jacket with a full interlining made from a waterproof, moisture vapour permeable membrane. It has a two-way zipper front closure with a button flap. It features underarm zippered vents, a storable hood, a waist draw cord and front zippered chest pockets. Functional features include a self-stowage pouch, elbow patches, and multiple inside and outside pockets.

La veste de combat complètement doublée est faite pour être portée ample. L’entredoublure est constituée d’une membrane imperméable à l’eau et perméable à la transpiration. L’avant se ferme au moyen d’une fermeture à glissière à deux curseurs et d’une braguette à boutons. La veste est dotée de fentes d’aération à glissière aux aisselles, d’un capuchon escamotable, d’un cordon à la taille et de poches de poitrine à fermeture à glissière. Comme caractéristiques utiles, on trouve une pochette de rangement intégrée, des renforts de coude, et de nombreuses poches intérieures et extérieures.

6

TACTICALVEST | VESTE TACTIQUE

The tactical vest features 12 pockets; four breast ammunition pockets, two front utility pockets, two detachable side utility pockets for one C9 ammunition drum and one 2 litre water bottle, two smoke grenade pockets and two M67 grenade pockets. The tactical vest may be worn over current combat clothing, the middle layer of the Improved Environmental Clothing System (parka, combat jacket and trousers, etc.), and with or without the fragmentation protective vest.

La veste tactique comporte 12 poches, dont quatre poches de poitrine pour munitions, deux poches tout usage à l’avant, deux poches latérales tout usage amovibles pour un chargement de munitions C9 et une gourde à eau de deux litres, deux poches pour grenades fumigènes et deux poches pour grenades M67. Cette veste peut être portée par-dessus les tenues de combat existantes, entre deux couches du système amélioré de vêtements adaptés (parka, veste et pantalons de combat, etc.) et avec ou sans la veste pare-éclats.

7

FRAGMENTATION PROTECTIVE VEST I VESTE PARE-ÉCLATS

The fragmentation protective vest is designed to provide, primarily, ballistic protection from fragmenting munitions and debris resulting from high explosive detonation or other explosive devices.

La veste pare-éclats sert principalement à fournir une protection balistique contre les éclats de munitions à fragmentation et les débris d’explosifs détonants ou d’autres dispositifs explosifs. La veste pare-éclats remplacera bon nombre d’autres vestes du service.

8

GLOVES | GANTS

The “Clothe The Soldier” project is in the process of introducing four new gloves for soldiers conducting land operations. The cold wet weather glove is replacing the old trigger finger mitten that was made of cream colour leather with a cream colour woolen liner. The temperate combat glove is replacing the old combat glove that was manufactured with black leather and a green woolen liner. The lightweight thermal/mortar glove adds a new capability for the cooler temperatures and for the members of the mortar platoons who will now have a glove to manipulate the sights, mortars bombs and tubes. It also replaces the anti-contact gloves that were made of green leather and fabric or with white fabric and black dots. Finally, the combat vehicle crew glove is adding new protection capability for the combat vehicle crews they did not have before.

Le projet « Habillez le soldat » est à introduire quatre nouveaux gants pour les soldats effectuant des opérations terrestres. Le gant pour temps froid et pluvieux remplace la vieille mitaine de tir qui était fait de cuir de couleur crème ainsi qu’une doublure interne en tricot aussi de couleur crème. Le gant de combat pour climat tempéré remplace le vieux gant de combat qui était fabriqué de cuir noir et d’une doublure interne de couleur verte. Le gant thermique léger et mortier introduit une nouvelle capacité pour les températures plus froide et pour les membres du peloton de mortier qui auront maintenant un gant pour manipuler les mires, les bombes de mortier et les tubes. Il remplace aussi le gant anticontact qui était fabriqué de cuir et de tissu de couleur verte ou bien de tissu blanc avec des points noirs. Finalement, le gant pour équipage de véhicule de combat ajoute aussi une nouvelle protection pour les membres d’équipage des véhicules de combat qu’ils n’avaient pas auparavant.

9

SOCKS I CHAUSSEHES

The Canadian soldier functions with a three sock system. Within this system, the liner provides moisture management and blister protection, and is intended to be used as a “next to the skin” layer for year round applications. The temperate sock, when worn with the liner, provides for thermal protection in temperate conditions. The cold weather sock, again worn with the liner, provides maximum thermal protection for cold weather applications. The sock system is intended to provide protection and comfort in a wide range of climatic conditions, even down to a temperature of -57°C, when worn with appropriate footwear.

Le soldat canadien travaille avec un système de trois chaussettes de combat. Dans ce système, la chaussette doublure contrôle l’humidité et assure une protection contre les cloques, et se porte normalement en contact direct avec la peau, peu importe le temps de l’année. Combinée à la chaussette pour climat tempéré, la chaussette doublure fournit une protection thermique idéale dans les conditions tempérées. La chaussette pour temps froid, portée elle aussi par-dessus la chaussette doublure, assure une protection thermique optimale. Le système de chaussettes vise à assurer protection et confort dans des conditions climatiques allant jusqu’à -57°C, s’il est combiné aux articles chaussants appropriés.

10

WET WEATHE RBOOTS | BOTTES POUR CLIMAT HUMIDE

The wet weather boot incorporates a water resistant all leather upper and a waterproof moisture vapour permeable barrier layer. It has a lace-to-toe speed lacing closure system with a full bellows tongue and a lightly padded full leather collar band. The sole has a three layer design incorporating a midsole, cushion midsole and one piece rubber outsole with lug design tread. The wet weather boot and combat sock system are worn together to provide comfort and protection to the soldier between -10°C and +20°C. The choice of the liner and temperate sock combination or the liner and thermal sock combination depend upon work rate and individual metabolism.

La botte pour climat humide comporte un dessus en cuir hydrofuge ainsi qu’une couche imperméable à l’eau et perméable à la transpiration. Elle est dotée d’un système de laçage rapide jusqu’aux orteils, d’une languette à soufflet pleine longueur et d’un bracelet en cuir matelassé. La semelle à trois couches comprend une semelle intercalaire, une semelle intercalaire matelassée et une semelle extérieure une pièce en caoutchouc avec relief. La botte pour climat humide est conçue pour être portée avec le système de chaussettes de combat afin d’assurer aux soldats confort et protection entre -10°C et +20°C. La combinaison chaussette doublure et chaussette pour climat tempéré ou la chaussette doublure et la chaussette isolante dépend de la cadence de travail et le métabolisme individuel.

11

WIDE BRIMMED COMBAT HAT | CHAPEAU DE COMBAT À LARGE BORD

The wide brimmed combat hat is used in lieu of the helmet or beret during field exercises, operations in low threat areas, and tactical operations such as patrolling. Its design allows it to be easily stored in pockets when not in use. The hat features a neck flap to enhance sun and rain protection, and a chinstrap to ensure retention. For night time operations, the wide brimmed combat hat has luminescent “Cat’s eyes” on its back that can be concealed for daytime operations. Screened vents are also provided to reduce heat and moisture build-up.

Le chapeau de combat à large bord est utilisé à la place du casque ou du béret lors des manuvres en campagne, des opérations dans des zones à faibles menaces et des opérations tactiques comme les patrouilles. Sa conception permet de le placer facilement dans une poche lorsqu’il n’est pas utilisé. Le chapeau de combat à large bord comporte un voile de cou pour une protection accrue contre le soleil et la pluie et une mentonnière pour le maintenir en place. Pour les opérations de nuit, cette coiffure comprend des yeux luminescents à l’arrière qui peuvent être masqués pour les opérations de jour. Des orifices d’aération permettent aussi de limiter l’accumulation de chaleur et d’humidité.

12

LIGHTWEIGHT THERMAL HEADWEAR SYSTEM | SYSTÈME DE COIFFURE ISOLANTE LÉGÈRE

The lightweight thermal headwear is a two-component system, comprised of a balaclava and a neck gaiter that will provide soldiers with the flexibility to adapt to a variety of tactical and environmental conditions. The balaclava covers the head and neck areas and can be used in three positions depending upon the needs and comfort of the individual soldier. The neck gaiter is worn around the neck for warmth and wind protection, but can also be pulled up to protect the face. A mesh opening in the neck gaiter prevents the build-up of moisture.

Le système de coiffure isolante légère deux pièces comporte un passe-montagne et une guêtre de cou qui offrent au soldat la souplesse nécessaire pour s’adapter à diverses conditions tactiques et environnementales. Le passe-montagne recouvre la tête et te cou, et comporte une ouverture à trois positions pour les yeux, qui peut être réglée selon les besoins et le confort désiré. La guêtre de cou enveloppe le cou pour le réchauffer et le protéger du vent, mais on peut également la tirer vers le haut pour protéger le visage. L’ouverture de maille dans la guêtre empêche l’accumulation d’humidité.

13

COMBAT VEHICLE CREW MODULAR HELMET | CASQUE MODULAIRE POUR ÉQUIPAGE DE VÉHICULE DE COMBAT

Made from composite materials and lined with an impact attenuating material, the combat vehicle crew modular helmet offers better compatibility with the new Tactical Command Control and Communication System communications headsets and to improved ballistic protection. The new helmets are lighter and more comfortable than previous models and provides a better access to vehicle gun-sighting.

Fait à partir de matériaux composites et doublé d’un matériau amortisseur d’impact, le casque modulaire pour équipage de véhicule de combat se distingue par sa compatibilité totale avec le casque d’écoute du système tactique de commandement, de contrôle et de communication et par sa protection balistique supérieure. Les nouveaux casques sont plus confortables et plus légers que leurs prédécesseurs et offrent un meilleur accès au viseur canon du véhicule.

14

SMALL PACK SYSTEM | MUSETTE ET SACS

The Small Pack System provides load carriage in operations where soldiers are required to wear fragmentation protection and carry combat supplies and sustainment items sufficient for up to 24 hours. In addition to the soldier’s own carriage requirement, the Small Pack System offers a means to carry the soldier’s share of section/platoon weapons and ammunition.

L’ensemble musette et sacs permets aux militaires en opérations terrestres de transporter ce dont ils auront besoin lorsqu’ils seront tenus de porter une veste pare-éclats et d’avoir en leur possession des fournitures de combat et des articles de soutien en quantité suffisante pour 24 heures. En plus de ses articles personnels, le soldat peut également transporter une partie des armes et munitions de sa section ou de son peloton.

15

RUCKSACK I HAVRESAC

The rucksack provides the primary load carriage means in operations where soldiers are required to carry combat supplies and sustainment items for up to 72 hours. It has a radio pouch, which can be accessed through a zipper in the top flap. One of its greatest innovations is the hip belt, which actually bears weight. The Rucksack has an internal frame. The internal support is provided by two aluminum stays, which are bent to the shape of each individual’s back. It has a capacity of approximately 80 liters.

Le havresac permet aux militaires en opérations terrestres démontées de transporter des fournitures de combat et des articles de soutien en quantité suffisante pour jusqu’à 72 heures. Il est doté d’une poche pour radio accessible par une fermeture à glissière dans le rabat supérieur. L’une de ses meilleures innovations est la ceinture de hanches qui supporte une partie du poids. Le havresac possède une armature interne, et ses supports internes sont assurés par deux renforts en aluminium qui se moulent à la forme du dos du porteur. Son volume est d’environ 80 litres.

SOURCE:

Department of National Defence, Clothe the Soldier | Ministère de la Défense nationale Habillez le soldat

Copyright The Textile Journal Mar/Apr 2006

Provided by ProQuest Information and Learning Company. All rights Reserved