Much ado about “sweet bugger all”: getting to the bottom of a puzzle in British Folk Speech – Research Article – Critical Essay
Alan Dundes
Abstract
One of the lexical items differentiating British English from American English is the word “bugger.” Popular in England as attested by numerous idioms and its frequent occurrence in limericks, it is rarely used in the United States and if it is, it is without reference to its original sense of sodomy. It is suggested that this marked contrast in usage may possibly be related to different attitudes towards homosexuality existing in England and the United States.
Introduction
There is a well-known quotation enjoying near proverbial status claiming that “England and America are two nations (countries) divided by a common language.” According to the Oxford Dictionary of Quotations, this bit of oxymoronic wisdom is usually attributed to George Bernard Shaw (Partington 1992, 638) despite the fact that it does not seem to appear in the playwright’s published writings. It is not listed, for example, in Bryan and Mieder’s comprehensive The Proverbial Bernard Shaw: An Index to Proverbs in the Works of George Bernard Shaw (1994).
On a purely lexical level, it is easy enough to demonstrate the “divide” and there have been quite a number of semi-popular books containing lists of many of the distinctive vocabulary differences (de Funiak 1967; Bickerton 1973; Moss 1978; Schur 1987; Walmsley 1987; Davies 1997). I am not speaking of variations in spelling, for example, American “flavor” versus British “flavour,” nor am I concerned with differences in pronunciation, for example, of the word “tomato” (Americans pronounce the second vowel like the one in “may” while the English pronounce the second vowel like the one in the abbreviated form of “mamma,” that is, “ma”) but of actual clear-cut lexical distinctions. Examples would include the following:
British English American English
Biscuit (sweet) Cookie
Braces Suspenders
Bum Butt(ocks)
Chemist Druggist
Crisps Potato chips
Dustbin Garbage can
Estate agent Realtor
Flat Apartment
Fortnight Two weeks
Lift Elevator
Lorry Truck
Nappy Diaper
Pram Baby carriage
An example of the sort of sexual terminology that is the subject of this article would be wank off (British) and jerk off (American).
This brief list is meant only to give a few representative examples of definite differences between British and American English (cf. Zviadadze 1983 and Davies 1997). These lexical pairs tend to be in complementary distribution. No American would feel comfortable referring to a lorry carrying a load of crisps. Nor would s/he be likely to refer to a “jerk” as a “wanker” even though both terms derive similarly from slang idioms for masturbation. And few Americans are even aware of the large number of British slang expressions involving the term “bugger.”
Bugger and Buggery
Bugger in its original and literal sense refers to an act of sodomy; that is, an act of anal penetration. Bugger as a noun signifies the active agent in such an act while bugger as a verb refers to the act itself. Legman (1975, 75) offers several folk definitions of buggery: Queen Victoria asks her chamberlain, “What is a bugger?” “A bugger, Your Majesty,” replies the courtier imperturbably, “is a man who does another man an injury behind his back.” This text comes from England c. 1927. In a variant, it is a butler who replies, “A bugger is an individual who enlarges the circle of his acquaintances.” Another folk definition of buggery cited by Legman is: “Buggery: The right man in the wrong place,” which he points out is undoubtedly intended as a spin-off of the folk definition of adultery as “The wrong man in the right place” (Legman 1968, 791).
Buggery in Limericks
The popularity of buggery as a folk theme is nowhere more evident than in limericks. Among the dozens referring to buggery reported in Legman’s canonical collections, the first published originally in Paris in 1953 (1974, 92-108) and the second compilation some years later (1977, 187-218), is the following:
Then spoke the headmaster of Rugger,
A most accomplished old bugger:
“I spend half each night
With a smooth catamite.
My wife? I don’t even hug’er” (Legman 1977, 212, no. 1051).
Although some buggers are thus depicted as women-hating homosexuals, there are also limericks indicating that females may provide appropriate fodder for such appetites (cf. Legman 1974, 110, no. 534), or the object of a bugger’s action in the world of limericks may frequently be an animal rather than a human. Legman includes numerous examples under “Zoophily” (1974, 118-36; 1977, 238-71) and La Barre in his pioneering survey of limerick content notes that “Male bestiality occurs with an ape, hog, cat, parrot, mule, porcupine, bear, swans, owls, a duck and a bug” (1939, 208). One representative example, a truly classic limerick, should suffice:
There was a young man of St John’s
Who wanted to bugger the swans,
But the loyal hall-porter
Said, “Pray take my daughter!
Them birds are reserved for the dons” (Legman 1974, 130, no. 637).
The limerick is a fixed-phrase folkloristic genre, meaning that the reciter performs a given text exactly verbatim each time s/he narrates it. (Free-phrase genres, in contrast, allow for improvisation and the wording may vary.) The precise and invariable generic restrictions with respect to meter and rhyme make it an ideal form for obscene content (for discussion of some of the more formal characteristics of limericks, see Matthews 1911, 144-5; Bouissac 1977; Bibby 1978, 69-75). The underlying rationale is to manage to compress as much content as possible within severely limiting textual constraints, so the limerick embodies the more or less successful insertion of sexual content in a narrowly defined restrictive poetic container. If artfully constructed, the last line of the limerick may well serve as a fitting climax to a purported sexual intrigue.
In any case, the abundant limerick tradition clearly demonstrates that buggery unquestionably refers to anal intercourse, and can refer to male or female sexual objects, human or animal. It is also noteworthy, as Legman points out, that the limerick is part of the folklore of the educated classes (1964, 439; cf. La Barre 1939, 204; Belknap 1981, 28) rather than the uneducated and since buggery is such a frequent subject of limericks, one can logically assume that the popularity of “bugger” idioms in England cannot be explained away as simply being a vulgar practice of lower-class speech. There is even a classic anecdote that attributes the use of the word to none other than King George V. Supposedly, on his deathbed in 1936, his last words were said to be “How goes [or “is”] the Empire?” But a much more famous and well-known tradition offers an alternative version. According to this bit of apocrypha, his physician to cheer him up suggested he would soon be well enough to visit his favourite resort, Bognor Regis, at which point the King allegedly responded: “Bugger Bognor!” (Guthke 1992, 207 note 4; Green 1999, 20).
Although there has been some debate about where and when the limerick form may have originated (Baring-Gould 1967, 29; Belknap 1981), a few authorities have claimed an English origin for it. Brander Matthews remarked, “The humble limerick has the distinction of being the only fixed form which is actually indigenous to English” (1911, 145). Similarly, Norman Douglas, in his delightfully witty 1928 compilation, Some Limericks, insisted that limericks are “English to the core” and “are as English as roast beef” (1928, 24 and 25). Others, including Legman (1974, lxxii), concur with respect to the theory that the limerick seems to be an original English creation. Whether or not the theory is correct, it is safe to say that whatever the origin of the limerick may have been, the frequency of occurrence of “buggery” in English limericks is irrefutable. Moreover, it is also to be found repeatedly in “rugby songs,” a staple of the English bawdy folk song tradition (Morgan 1967; 1968). Here is just one stanza from the classic “The Good Ship Venus,” which in fact is in limerick format:
The captain’s name was Slugger
He was a dirty bugger
He wasn’t fit
To shovel shit
On any hugger’s lugger (Morgan 1967, 68).
“Bugger” in British Folk Speech
A survey of entries in various English dictionaries does reveal that “bugger” is “chiefly British” (Aman 1986-7, 238-41). This is confirmed by entries in American slang dictionaries stating that “The standard English sense `sodomite’ is no longer commonly understood in the U.S.” (Lighter 1994, 293). Writing in the first half of the twentieth century, Mencken claimed that “bugger” was “not generally considered obscene in the United States.” Mencken also recalled that as a small boy, he heard his father use “bugger” often “as an affectionate term for any young male,” adding that “if it shows any flavor of impropriety today the fact must be due to English influence” (1938, 314). An authoritative dictionary of American regional English cites a 1945 discussion of New England sailor slang that observed that “to bugger is to confuse or perplex,” such that “I’ll be buggered” is an expression of mild astonishment. The discussion cited includes:
That seamen–at least fifty years back–had not the remotest idea of the
real meaning of the word is amply proved … by the fact that they used it
freely in the presence of respectable women (Cassidy 1985, 437).
Along the same lines, we find that “bugger all,” which means “nothing,” is labelled as “Rare in the United States” (Lighter 1994, 294). What we have, then, is “bugger” as a very common slang item in Great Britain (and Australia) that is virtually absent in American slang. Moreover, it is “a wholly innocent word in America” but “not at all welcome in polite conversation in Britain” (Bryson 1990, 224). Hughes, in his Swearing: A Social History of Foul Language, Oaths and Profanity in English, ranks “buggery” as the most flexible term of all English obscenities (1992, 31), claiming it is even more flexible than “fuck” though Sheidlower’s remarkable compilation (1995) of phraseological constructions based on the F word might challenge that assertion. (It is curious that the field known as “Phraseologie” [cf. Pilz 1981] in Germany and Europe generally, a field which treats traditional idioms ranging between single lexical items of folk speech and sentential proverbs, appears not to be often identified by that label in the Anglo-American academic world.)
Perhaps the most common phraseological construction involving “bugger” is “bugger off,” demanding that the addressee depart, leave immediately, get lost, or cease bothering the speaker. We find “bug off” in American slang, meaning “Get out!” or “Go away!” (Cassidy 1985, 434; Lighter 1994, 295; Spears 1997, 51), but with absolutely not the slightest connotation of “bugger.” The likely original English phrase in question, “bugger off,” is deemed equivalent to “piss off” (Phythian 1986, 135) or “sod off” (ibid., 164), which is another expression totally absent from American folk speech. It is noteworthy that the exhortation to “piss off” in this context is also not common in American folk speech although the expression “pissed off,” meaning angry, disgusted or fed up, is widespread in the United States (Wentworth and Flexner 1967, 393), albeit sometimes euphemised as “to be P.O.’d” (Burke 1993, 9). The popularity of the “Piss off” idiom in England is suggested by the dismissive acronymic POETS, standing for “Piss Off Early, Tomorrow’s Saturday.”
“Sod” is clearly short for “sodomite” (Schur 1987, 338). According to one authority, “Sod all” is an intensification of “bugger all,” which is, in turn, an intensification of “damn all, and means `not a goddamned thing”‘ (ibid.). Another comparable locution meaning “nothing” is “fuck all” (Sheidlower 1995, 123), which also seems to be largely in British usage. What this suggests is that “bugger” equals “sod” equals “fuck.” The only difference is that “bugger” and “sod” have homosexual connotations whereas “fuck” can in theory refer to either sex.
A verbal technique of emphasising the absoluteness of the state of “nothing,” especially with reference to the alleged degree of knowledge held by an individual, consists of inserting the adjective “sweet” before the idiom. Accordingly, while “bugger all” does mean “nothing,” “sweet bugger all” means “absolutely nothing.” In similar fashion, “Sweet Fanny Adams” or “Sweet Fanny” or “Miss Adams” (Brophy and Partridge 1931, 364), or “sweet eff-all” or “Sweet F.A.” (Ayto and Simpson 1993, 253) are slightly disguised ways of saying “Sweet fucking all” meaning “not a goddamned thing” (Schur 1987, 358). I do not believe that “Sweet Fanny Adams” and its variations are known to any extent in the United States. Both “bugger” and “fanny” are listed as offensive and vulgar words “to be avoided by an American in Britain” (Davies 1997, 95). “Bugger all” is also found in Australia where it is defined as meaning “Very little” (Hudson and Pickering 1987, 25). Doing “bugger all” therefore means “doing nothing whatsoever” (Jonsen 1988, 73). Brophy and Partridge, in their extended discussion of World War I British soldiers’ slang, report an Australian soldier’s description of a desert as “miles and miles and bloody miles of b–r all” (1931, 289; cf. Schur 1987, 36). The continued traditionality of the expression in Australia is attested by the title of a pamphlet protesting the plight of the aborigines: We Have Bugger All!: The Kulaluk Story (Buchanan 1974). Incidentally, Brophy and Partridge indicate that “Bill Adams” served as a euphemism for “Bugger all” much as “Fanny Adams” did for “Fuck All” (1931, 282).
Lest any American reader still be sceptical about the prevalence of bugger idioms in British folk speech, let me cite a small sample of some of the more colourful examples. “Go to buggery” (Go away), “Oh bugger” (damn), “Oh bugger me” (frustration), “I’m buggered if I know” (I haven’t a clue), “Well, bugger me (I’m surprised or Well, I never did hear the like), “Bugger me sideways” (even more surprised), “Bugger me with a wire brush” (extremely surprised), “It’s buggered’ (it’s messed up), “Bugger it” (damn or fuck it), “It’s a bugger” (that’s a really taxing situation or a tiresome problem to be dealt with), “A bugger’s muddle” (an absolute mess), “What a bugger!” (Something’s gone wrong or not turned out as expected), “I don’t give a bugger” (I care not a jot or I don’t give a damn), “Bugger this/that for a lark” (I’m having none of it or I don’t want to continue doing this annoying or boring activity), and “Bugger this (Stuff that) for a game of soldiers” (I’m fed up and not happy with the plans for the further conduct of this operation, reminiscent of a futile military exercise) and “Blown (Gone, all) to buggery” (vanished, usually with a nuance of having been totally demolished). The great variety of buggery idioms lends credence to the comment made in a popular primer on Australian slang that “bugger” seems to function as a “utility word” that, at least in Australia, has lost its original offensive connotation and can be used whenever one can’t think of the “right word” to employ in a given situation (Bowles 1986, 18; for an enlightening discussion of the semantics of “bugger” in Australia, see Wierzbicka 1997, 223-7).
There are many other derivative expressions. For example, “to play silly buggers” means to get up to mischievous tricks, or to pay insufficient attention to an issue or to behave in an inappropriate and foolish manner (Phythian 1986, 136). Australian sources define “Silly buggers” as “People who waste time on trivial things” or “play the fool” (Hudson and Pickering 1987, 25 and 99) or “who badly mismanage a situation” (Bowles 1986, 18). Australian prime minister Bob Hawke, during a visit to Japan in the 1980s, used a variant form when he said, “We are not going to play funny buggers,” an expression that his interpreter was unable to render in Japanese (Wierzbicka 1997, 224). “Sillybuggers” is described as “A mythical game supposedly played by a person trying to avoid work or be deceptive” (Hudson and Pickering 1987, 115). “Buggeration” means utter ruin and confusion: “This word is often used as an exclamation of impatience by middle-class and upper-class speakers” (Thorne 1990, 68). A New Zealand slang glossary lists “buggerama” as an “exclamation of mock disgust or distress” (McGill 1988, 22). An “embuggerance factor” is something unforeseen that unexpectedly delays or impedes the execution of a plan (Jolly and Wilson 1989, 97). A vivid idiom dating from World War I evidently referring to being given an irritating and lengthy runaround is “buggered about from arse-hole to breakfast time” (Partridge 1985, 39). “Bugger’s grips” or “buggery grips” or “bugladders” (James 1999, 23) refers to sideburns or side-whiskers (mutton chops). According to one source, “The phrase invokes the idea of any unorthodox protuberance inviting homosexual attention” (Thorne 1990, 69). Specifically, the active member of the homosexual pair might grasp his companion’s sideburns from behind to facilitate anal intercourse. Bugger’s grips would thus be roughly analogous to “love handles” in American folk speech, a term that refers to rolls of fat around the waist that can be held on to during lovemaking (Spears 1997, 239). An alternative Royal Navy slang term for “bugger’s grips” is “muff diver’s depth marks” (Jolly and Wilson 1989, 189), but this refers to the heterosexual act of performing cunnilingus (Rodgers 1972, 139; Richter 1995, 147).
While “bugger” has a primary meaning of “sodomite,” it is also true that the word can be employed in a totally non-sexual sense to refer to a guy, a chap, a fellow (Partridge 1972, 124). “Silly old bugger” can be used affectionately to someone who has done something either stupid or touching. In the latter case, for instance, if the person had gone out of his way to help or reward the speaker, the phrase would be appropriate. Similarly, “Poor (little) bugger” could serve as a means of expressing pity for someone who has suffered some kind of misfortune or disaster. The addition of “little” would be used if the referent were a small child (usually male). “Little bugger” or “cute little bugger” by itself can function as a term of affection (typically to a small male child). On the other hand, the basic taboo nature of “bugger” probably accounts for why “beggar” is sometimes substituted instead. There is even the euphemistic “I’ll be beggared” in place of “I’ll be buggered” (Partridge 1972, 60). Such euphemisms are unmistakable markers of taboo words, comparable in American English to “By golly” (for By God), “gosh darn” (for God damn), “Dagnabbit” or “Doggone it” (for God damn it), “my gosh” or “my goodness” (for my God), “Oh my” (for Oh my God), “egad” (for Oh God), “Oh shoot” or “Oh sugar” or “Aw shucks” (for Oh Shit), “Oh fudge” (for Oh fuck), “Phooey” (for fuck), “Jeez” or “Jeez Louise” or “Gee whiz” or “Gee Whillikers” (for Jesus), “By Jiminy” (for By Jesus), “Cripes” or “Crikey” (for Christ), “Jeepers Creepers” or “Jiminy Cricket” (for Jesus Christ), “for crying out loud” (for Christ’s sake), “Holy Cow” (for Holy Christ) and “Sacrebleu” in French (for “Sacre Dieu”) (cf. Allan and Burridge 1991, 38-9; Hughes 1992, 13-14; Burke 1993; Green 1997, 137-46).
The taboo nature of “bugger” is also signalled by the fact that Brophy and Partridge felt it necessary to dash the word in their 1931 compilation of military slang. In fairness, it should be noted that up until 1934, one could be fined or imprisoned for saying or writing “bugger” (Bryson 1990, 224). “Bugger” has even been called “one of the most unprintable words in British English” (Pyles 1952, 151). In 1954, the BBC broadcast Dylan Thomas’s play Under Milk Wood, apparently unaware of the fact that the name of the fictional Welsh town Llareggub described in the play was an ingenious literary back-slang creation, namely, “bugger all” spelled backwards (Moss 1978, 128; Richter 1995, 32). Sometimes, establishment institutions are more alert to detect possible verbal transgressions. According to one anecdote, which may or may not be apocryphal, Oxford University Press once considered entitling the Shorter Oxford English Dictionary as simply “Shorter Oxford Dictionary” but upon reflection decided that the resultant acronymic abbreviation might prove to be an embarrassment (Schur 1987, 338).
Origin of the Term
The alleged origin of “bugger” seems not to be in dispute. Most authorities accept the theory that the word derives from the French “Bougre,” meaning “a Bulgarian,” with the idea that Bulgarians were thought to indulge in anal intercourse (Hyde 1970, 36-7; Hughes 1992, 129; Williams 1994, 164). In twelfth-century France, “bogre,” meaning heretic, evolved into “bougre” in the thirteenth century, meaning sodomite (Coward 1980, 239). A pamphlet entitled Dom-Bougre, published at the time of the French Revolution, indicates that buggery served as a recognised form of birth control (Bretonne 1789, 15). In England, the initial meaning of heretic (1340) evolved into sodomite (1555) before becoming a general term for “chap, fellow or customer” (1719) according to another summary (Hughes 1992, 254). Supposedly, the medieval Latin “Bulgarus” for Bulgarian was the source of the French term (Aman 1986-7, 238-41). Certainly, it is common xenophobic practice to attribute sexual perversity or illness to another nation or people. So the English call syphilis “the French disease” (Roback 1979, 33; Green 1997, 236), just as the Germans do, calling the same malady “franzosische Krankheit” (Roback 1979, 104). The French, however, call syphilis “the disease of Naples” (ibid., 99; Allan and Burridge 1991, 174) or “le vice italien” (Hyde 1970, 6; Coward 1980, 234). Sodomy is described by similar blason populaire traditions. For example, in modern Greek folk speech, sodomy is called “ala tourka,” that is, “in the Turkish way” (Koukoules 1983, 148). In American folklore, however, the same activity is associated with modern Greeks. The “Greek way” refers to anal copulation (Thampson 1988, 184; Green 1997, 231).
Despite the overwhelming consensus and conventional wisdom pointing to a “Bulgarian” origin of “bugger,” there is another possibility that has hitherto not, to my knowledge, been considered by scholars. In ancient Greece, a critical distinction was made between active and passive male homosexuals. It is no disgrace to be the active member of a homosexual pair, but it was considered to be dishonourable to be the submissive “female” individual. The English utilitarian philosopher Jeremy Bentham (1748-1832) commented on this in an essay recommending the decriminalisation of sodomy written c. 1785: “According to the notion of the antients there was something degrading in the passive part which was not in the active … it was playing the woman’s part: it was therefore unmanly” (1978, 395). Even, apparently, in ancient Assyrian law where it is mandated that “If a man has lain with his neighbour … he shall be lain with and be made a eunuch,” the punishment for the “active” participant, as David Daube astutely remarks, is that “he is to suffer first the despicable passive role, then castration–in a way, a double unmanning” (Daube 1986, 447-8).
A similar differentiation was articulated in Old Norse culture. The condition of anal submission was called argr (Vanggaard 1972, 118; cf. Weisweiler 1923, 16-27). As one scholar puts it, “The man who is argr is willing or inclined to play or is interested in playing the female part in sexual relations” (Sorensen 1983, 18). There is also a synonymous word, ragr, created by metathesis which even occurs in a more overt form also produced by metathesis, rassragr, with the initial morpheme derived from anus or “arse” (Weisweiler 1923, 27-9; Strom 1974, 6). But what is significant in the Norse case is that there is a word, baugr, that means anus (Pipping 1930; Ross 1973, 82). (The word literally refers to “ring” but then so does the Latin word “anus.”) Inasmuch as buggery specifically refers to anal intercourse (whether with male or female partners), the phonetic and semantic similarity is quite striking. One might speculate that it was the Old Norse word “baugr” in the sense of anus that is the true root of English “bugger” and that the anti-Bulgarian blason populaire merely provided a convenient later verbal foil and support for the folk speech. In the Old Norse tradition, just offering a male a ring evidently constituted a highly offensive insult as it implied that the male had submitted to or would submit to anal intercourse (Ross 1973). In English slang, “ring” means anus but can also signify vagina (Phythian 1986, 147; Thorne 1990, 426; Richter 1995, 186).
Explaining “Bugger’s” Presence in England and Absence in the United States
Questions of origins are almost always problematic, however, and the obvious issue, with respect to “bugger,” is not so much where and when it began as why is it so prevalent in British oral and written tradition? And secondly, why is it essentially absent in the United States? The answer to the first question may lie in part in legal and moral attitudes towards homosexuality and the specific act of buggery in England. Whether or not pederasty was ever an Indo-European adolescent rite of passage, as has been suggested (Bremmer 1980; cf. Tarnowsky 1967; Bleibtreu-Ehrenberg 1990), there is plenty of documentation of the fact that male homosexual acts including buggery were fairly common in sex-segregated institutions in England for many centuries. These institutions include the military, prisons, boarding schools, and universities among others. Henry VIII’s Act of 1533 proclaimed that “the detestable and abominable Vice of Buggery” was a felony, punishable with death by hanging (Hyde 1970, 39; Vanggaard 1972, 167), and buggery remained in theory a capital offence in England until 1861 and “conviction from that date until 1967 was punishable by life imprisonment” (Gilbert 1976, 72). The 1967 Sexual Offences Act did legalise homosexual acts between consenting adults (age twenty-one) in private, but no mere legislative act could possibly succeed in overturning centuries of stigmatised behaviour with one stroke of the pen. There is surely no need to rehearse the various trials, for example famous ones like that of Oscar Wilde, to prove that buggery was, and continues to be, a very serious moral issue in England (Bloch 1934; Bailey 1975, 145-52). Indeed, part of the hubbub arising from the publication of D. H. Lawrence’s Lady Chatterley’s Lover and the trial held at the Old Bailey was caused by his graphic descriptions of anal intercourse, though in this case involving a male and a female (Sparrow 1962). Some definitions of buggery include anal intercourse with women as well as with animals though the term for the latter is more often referred to as “bestiality” (Hyde 1970, 37 note 1; Aman 1986-7, 229).
C. S. Lewis, remembering his days at Wyvern College, downplays the pederasty that occurred. “I cannot give pederasty anything like a first place among the evils of the Coil” (1955, 108). Older boys “would have preferred girls to boys if they could have come by them” but “we should have to say that pederasty, however great an evil in itself, was, in that time and place, the only foothold or cranny left for certain good things … A perversion was the only chink left through which something spontaneous and uncalculating could creep in” (1955, 109-10). Leaving aside the rather explicit metaphorical language consisting of “cranny left for good things” and “only chink which something … could creep in,” we have the testimony of what anthropologists would label a “participant observer” confirming the existence of “buggery” in a representative upper-class English educational institution. Similar personal accounts refer to practices at other elite schools, for example, Harrow and Eton (Hyde 1970, 110-12). Supposedly, British schoolboys once spoke of the three B’s of single-sex public boarding school life: “birching, boredom and buggery” (Paros 1984, 161). A diary entry written in the 1960s by a sixteen year-old boy muses, “the thought of actually buggering a little boy is repulsive to me but they’re just a substitute, something pretty to look at when there are no girls around” (Lambert and Millham 1974, 23). Knowler comments, “Generations of public-school boys have reported sodomy” but confirms that “Girls would be best, but as the sailor says in Fanny Hill, `any port in a storm'” (Knowler 1974, 112 and 113), quoting a proverb seemingly appropriate as a justification for buggery (Legman 1977, 197 no. 979). Knowler adds that poet Rupert Brooke, acting as temporary housemaster at Rugby, said, “What is the whole duty of a house-master? To prepare boys for Confirmation, and turn a blind eye on sodomy” (Knowler 1974, 113). One angry letter written after the Oscar Wilde trial in 1895 asked indignantly, “Why does not the Crown prosecute every boy at a public or private school or half the men in the Universities?” (Hyde 1970, 170).
Iwan Bloch, in his book Sex Life in England, in speaking of homosexuality but almost certainly referring to buggery in particular makes this strong statement: “No other people has looked upon this act with so much disgust or judged those participating in it as harshly” (1934, 124). Knowler makes a more restrained comment: “I know of no evidence that the British are more inclined to homosexual practice than other nations. We certainly view it with less tolerance than some” (1974, 111). If there is any truth to this judgement, one can well understand why the accusation of having indulged in pederasty could carry so much emotional freight. No one would want to be called a “bugger” in such a climate of prejudice. So, I would maintain that it was not just the threat of legal punishment that brought buggery to the forefront of public consciousness, but rather, the general attitude towards male homosexual acts, an attitude which was no doubt responsible for the enactment of the legislation pertaining to sodomy in the first place.
The question then arises as to what were the causes of this abhorrence of pederasty. A simplistic answer might refer to the Biblical charter prohibiting homosexual acts. Leviticus 20:13: “If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death” (cf. Leviticus 18:22) and the sad saga of Sodom and Gomorrah provide ample charters for both Jewish and Christian homophobia (Bailey 1975; Goodich 1974-76). One intriguing, if somewhat speculative, argument suggests that God is not really homophobic but, rather, simply opposed to the misuse or wasting of precious male semen (Cohen 1990, 7 and 14), which would also account for the prohibition against acts of bestiality and masturbation. While the Bible tends to treat both active and passive participants in a homosexual act as equally guilty, Derek Bailey has suggested that patriarchal and androcentric bias may be a factor in placing a particular stigma on the male who takes or assumes the female role. The logic runs along the following lines: if God created man superior to woman, then a man who acts as a woman “has betrayed not only himself but his whole sex” (1975, 162).
Whether or not the Biblical tradition is responsible for the European tradition of attaching particular disgrace to the passive homosexual, there can be no question that, as observed previously, the “female” participant who submits to anal intercourse is considered to be especially disgraced. Legman phrases the distinction succinctly: “The insertor is male, the insertee homosexual” (1975, 150). Once again, the relevant Scandinavian data is typical. Argr signifies “what a man must not be, since in that case he is no man” (Sorensen 1983, 24). Calling a man argr constitutes a serious insult. In Norse terms, “The man attacked must show that he is fit to remain in the community … that is to say, he must challenge his adversary to battle” (Sorensen 1983, 32). The word argr is not dissimilar in sound to “bugger” and, has been noted, “baugr” means anus. Extrapolating from this, we might propose that “bugger off” is a verbal attempt to resist any attempt to be put in the humiliating position of serving as a “female” homosexual victim of a predatory male. Moreover, since in European practice (as opposed to the letter of the biblical law), the active participant in a homosexual relationship is not considered to be shameful–he is, after all, still functioning as a male, as the penetrator, not the penetrated–he can assert his masculinity by offering to “bugger” anything and everything. In American folk speech, the same function is achieved by the word “fuck.” Though referring to what is basically a heterosexual act, a male typically uses the word in addressing a fellow male. But whereas an American male uses “fuck” in such instances, an Englishman uses “bugger” or “sod” instead.
This may help explain the frequent use of “bugger” in British folk speech. It can be seen as a kind of hyper-masculinity marker serving as a total repudiation of any implication that the speaker would consider playing a female role in a sexual act. Of course, women, at least in modern times, may also employ the term, but perhaps only as a means of aping male speech. On the other hand, the British male’s underlying concern with “covering one’s back(side)” for fear of being attacked literally or figuratively by an “arse-bandit” (Thorne 1990, 13; Ayto and Simpson 1993, 6) or “bum bandit” (Jolly and Wilson 1989, 46) or “bumjumper” (Bowles 1986, 85) might conceivably be related to what has been termed the “backside fixation” of the English (Knowler 1974, 105) reflected in English music hall humour centred on the buttocks (Gorer 1955, 192). Knowler observes that the mere mention of the word “bum” can “raise a giggle” (1974, 105). As for the fear, real or imagined, of being attacked from the rear, a remark from a fifteen year-old public school boy tells the tale as well as anything: “Congreve’s queer. We don’t like them here. Whenever he comes down the corridor, people stand aside and go `Eeeuggh!’ and say `Backs to the wall chaps, here comes Congers!”‘ (Lambert and Millham 1974, 258).
There is yet another possible factor involved in the repugnance felt for the act of buggery and that is its animalistic associations. Again, the folk speech is telling. One of the most common slang adjectival terms for ventro-dorsal intercourse is dog-style or doggie-fashion (Thorne 1990, 141; Lighter 1994, 620, Richter 1995, 68). Accordingly, men who participate in sexual acts entailing penetration from the rear are deemed to be no better than savage brutes. In addition, it has been suggested that anal intercourse is unclean because of the likelihood of the sodomiser being contaminated by contact with “dirty” fecal material (Gilbert 1981, 65-6). In case the reader finds this suggestion far-fetched, s/he might take note of the folk metaphor “to be up the creek (without a paddle)” that means being hopelessly stuck in a situation without being able to extricate oneself. Regardless of whether or not the lack of a paddle has castratory overtones, the fact is that the original full form of the expression is “to be up shit creek,” referring to the dangers of being engaged (or discovered) in an act of homosexual anal intercourse (Wentworth and Flexner 1967, 562). The twentieth-century marginally euphemistic folk metaphors “to stir fudge” or “to stir chocolate” for anal intercourse (Richter 1995,209) would seem to offer additional evidence for the contamination argument. Similarly, such British slang terms for predatory sodomites as “chocolate bandit,” “fudgepacker,” “brownie-hound,” and “turd burglar” (Thorne 1990) would seem to further corroborate the thesis.
But why is “bugger” not to be found to any great extent in American folk speech? The answer may come from the fact that Americans do not tend to distinguish active from passive homosexuals. For prudish Americans, both participants in a homosexual act are equally abhorrent (as the Bible states). Consequently, no American male wants anything to do with “bugger.” Instead, “fuck,” which carries no obvious homosexual connotation, is used to “put down” a male opponent. Since American males do use “fuck” to insult a rival or enemy, they are in effect threatening to carry out a homosexual act. But the use of “fuck” (rather than “bugger”) tends to conceal the homosexual implications of the threat. This may explain why “bugger” and its many colourful idioms have remained in England and have failed to cross the Atlantic. The differences in British and American folk speech are significant. Most Americans telling a “jerk” to “bug off” would not know that the terms in question referred originally to masturbation and anal intercourse. There seems little doubt that “bug off” is an abridged version of “bugger off” (Hughes 1992, 169). I suspect most Englishmen, or English males, at any rate, telling a “wanker” to “bugger/ sod off” would be well aware of these terms’ sexual connotations. In marked contrast, Americans, for their part, know “sweet bugger all” about “sweet bugger all.”
And to illustrate this, let me conclude by citing a joke, which would be easily intelligible anywhere in the English-speaking world except for the United States. A judge in a London court addresses the defendant and says, “Is there anything you would like to say before I pass sentence?” The defendant mutters, “Bugger all!” The judge, somewhat hard of hearing, leans over and asks the bailiff, “What did he say?” “He said `Bugger all,’ my Lord.” “That’s strange, I distinctly saw his lips move.”
Acknowledgement
I wish to thank my dear friend, famed Oxford anthropologist Rodney Needham, for his kindness in sending me countless newspaper and magazine clippings illustrating the pervasive popularity of the term “bugger” and its derivatives. I am grateful also to my colleague, Professor Emeritus Burton Benedict, to educator Martin Scarratt, and to my former students, June Anderson and Di Beach, for providing illustrative examples of “bugger” idioms. None of these individuals, however, should be held responsible for the use I have chosen to make of their invaluable data.
References Cited
Allan, Keith and Kate Burridge. Euphemism and Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon. New York: Oxford University Press, 1991.
Aman, Reinhold. “Offensive Words in Dictionaries III: Sodomy, Bestiality, Buggery, Bugger, Pederasty.” Maledicta 9 (1986-7):227-46.
Ayto, John and John Simpson. The Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford: Oxford University Press, 1993.
Bailey, Derrick Sherwin. Homosexuality and the Western Christian Tradition. Hamden: Archon Books, 1975.
Baring-Gould, William S. The Lure of the Limerick. New York: Clarkson S. Potter, 1967.
Belknap, George N. “History of the Limerick.” The Papers of the Bibliographical Society of America 75 (1981):1-32.
Bentham, Jeremy. “Offences Against One’s Self: Paederasty.” Journal of Homosexuality 3 (1978):389-405; 4:91-107.
Bibby, Cyril. The Art of the Limerick. Hamden: Archon Books, 1978.
Bickerton, Anthea. American English, English American: A Two-Way Glossary of Words in Daily Use on Both Sides of the Atlantic. 2nd edn. Bristol: Abson Books, 1973.
Bleibtreu-Ehrenberg, Gisela. “Pederasty Among Primitives: Institutionalized Initiation and Cultic Prostitution.” Journal of Homosexuality 20 (1990):13-30.
Bloch, Iwan. Sex Life in England. New York: The Panurge Press, 1934.
Bouissac, Paul. “Decoding Limericks: A Structuralist Approach.” Semiotica 19 (1977):1-12.
Bowles, Colin. G’Day: Teach Yourself Australian in 20 Easy Lessons. North Ryde: Angus and Robertson, 1986.
Bremmer, Jan. “An Enigmatic Indo-European Rite: Paederasty.” Arethusa 13 (1980):279-98.
Bretonne, Restif de la. Dom-Bougre aux Etats-Generaux. Foutropolis: Braquemart, 1789.
Brophy, John and Eric Partridge. Songs and Slang of the British Soldiers: 1914-1918. 3rd edn. London: Scholartis Press, 1931.
Bryan, George B. and Wolfgang Mieder. The Proverbial Bernard Shaw: An Index to Proverbs in the Works of George Bernard Shaw. Westport: Greenwood Press, 1994.
Bryson, Bill. The Mother Tongue: English and How It Got That Way. New York: William Morrow, 1990.
Buchanan, Cheryl. We Have Bugger All!: The Kulaluk Story. Carlton, Victoria: Australian Union of Students, 1974.
Burke, David. Bleep! A Guide to Popular American Obscenities. Los Angeles: Optima Books, 1993.
Cassidy, Frederic G. Dictionary of American Regional English. Vol. I. Cambridge: Harvard University Press, 1985.
Cohen, Martin Samuel. “The Biblical Prohibition of Homosexual Intercourse.” Journal of Homosexuality 19.4 (1990):3-20.
Coward, D. A. “Attitudes to Homosexuality in Eighteenth-Century France.” Journal of European Studies 10 (1980):231-55.
Daube, David. “The Old Testament Prohibitions of Homosexuality.” Zeitschrift der Savigny-Stiftung 103 (1986):447-8.
Davies, Christopher. Divided by a Common Language: A British/American Dictionary PLUS. Sarasota: Mayflower Press, 1997.
deFuniak, William Q. American-British Dictionary. San Francisco: Orbit Graphic Arts, 1967.
Douglas, Norman. Some Limericks. Florence: Orioli, 1928.
Gilbert, Arthur N. “Buggery and the British Navy, 1700-1861.” Journal of Social History 10 (1976):72-98.
Gilbert, Arthur N. “Conceptions of Homosexuality and Sodomy in Western History.” Journal of Homosexuality 6 (1981):57-68.
Goodich, Michael. “Sodomy in Ecclesiastical Law and Theory.” Journal of Homosexuality 1 (1974-6): 427-34.
Gorer, Geoffrey. Exploring English Character. New York: Criterion Books, 1955.
Green, Jonathon. Slang Through the Ages. Chicago: NTC Publishing Group, 1997.
Green, Jonathon. Famous Last Words. Enderby, Silverdale Books, 1999.
Guthke, Karl S. Last Words: Variations on a Theme in Cultural History. Princeton: Princeton University Press, 1992.
Hudson, Bob and Larry Pickering. First Australian Dictionary of Vulgarities and Obscenities. Newton Abbot: David and Charles, 1987.
Hughes, Geoffrey. Swearing: A Social History of Foul Language, Oaths and Profanity in English. Oxford: Blackwell, 1992.
Hyde, H. Montgomery. The Love That Dared Not Speak Its Name. Boston: Little, Brown, 1970.
James, Ewart. Contemporary British Slang. Chicago: NTC Publishing Group, 1999.
Jolly, Rick and Tugg Wilson. Jackspeak: The Pusser’s Rum: Guide to Royal Navy Slanguage. Torpoint: Palamando Publishing, 1989.
Jonsen, Helen. Kangaroo’s Comments and Wallaby’s Words: The Aussie Word Book. New York: Hippocrene Books, 1988.
Knowler, John. Trust an Englishman. Frogmore: Paladin, 1974.
Koukoules, Mary. Loose-Tongued Greeks: A Miscellany of Neo Hellenic Folklore. Paris: Digamma, 1983.
La Barre, Weston. “The Psychopathology of Drinking Songs.” Psychiatry 2 (1939):203-12.
Lambert, Royston and Spencer Millham. The Hothouse Society. Harmondsworth: Penguin, 1974.
Legman, Gershon. “The Limerick: A History in Brief.” In The Horn Book: Studies in Erotic Folklore and Bibliography. 427-53. New Hyde Park: University Books, 1964.
Legman, Gershon. Rationale of the Dirty Joke. New York: Grove Press, 1968.
Legman, Gershon. The Limerick. New York: Bell, 1974.
Legman, Gershon. No Laughing Matter. New York: Breaking Point, 1975.
Legman, Gershon. The New Limerick. New York: Crown, 1977.
Lewis, C. S. Surprised by Joy: The Shape of My Early Life. New York: Harcourt, Brace and World, 1955.
Lighter, J. E. Random House Historical Dictionary of American Slang. Vol. I. New York: Random House, 1994.
Matthews, Brander. A Study of Versification. Boston: Houghton Mifflin, 1911.
McGill, David. Up the Boohai Shooting Pukakas: A Dictionary of Kiwi Slang. Lower Hutt, New Zealand: Mills Publications, 1988.
Mencken, H. L. The American Language. 4th edn. New York: Alfred A. Knopf. 1938.
Morgan, Harry. Why Was He Born So Beautiful and Other Rugby Songs. London: Sphere Books, 1967.
Morgan, Harry. More Rugby Songs. London: Sphere Books, 1968.
Moss, Norman. What’s The Difference: An American-British/British-American Dictionary. London: Arrow Books, 1978.
Paros, Lawrence. The Erotic Tongue: A Sexual Lexicon. New York: Henry Holt, 1984.
Partington, Angela, ed. The Oxford Dictionary of Quotations. 4th edn. Oxford: Oxford University Press, 1992.
Partridge, Eric. A Dictionary of Historical Slang. Harmondsworth: Penguin, 1972.
Partridge, Eric. A Dictionary of Catch Phrases. Revised edn. New York: Stein and Day, 1985.
Phythian, B. A. A Concise Dictionary of English Slang and Colloquialisms. 3rd edn. London: Hodder and Stoughton. 1986.
Pilz, Klaus Dieter. Phraseologie. Stuttgart: Metzler, 11981.
Pipping, Hugo. “Havamal 136.” In Studies in Honor of Hermann Collitz. 155-8. Baltimore: Johns Hopkins Press, 1930.
Pyles, Thomas. Words and Ways of American English. New York: Random House, 1952.
Richter, Alan. Sexual Slang. New York: HarperCollins, 1995.
Roback, Abraham. A Dictionary of International Slurs. Waukesha: Maledicta Press, 1979.
Rodgers, Bruce. The Queens’ Vernacular: A Gay Lexicon. San Francisco: Straight Arrow Press, 1972.
Ross, Margaret Clunies. “Hildr’s Ring: A Problem in the Ragnarsdrapa, Strophes 8-12.” Mediaeval Scandinavia 6 (1973):75-92.
Schur, Norman W. British English A to Zed. New York: Facts on File Publications, 1987.
Sheidlower, Jesse. The F Word. New York: Random House, 1995.
Sorensen, Preben Meulengracht. The Unmanly Man: Concepts of Sexual Defamation in Early Northern Society. Odense: Odense University Press, 1983.
Sparrow, John. “Regina v. Penguin Books Ltd.: An Undisclosed Element in the Case.” Encounter 101 (1962):35-43.
Spears, Richard A. A Dictionary of 10,000 American Slang Expressions Hip and Hot. New York: Gramercy Books, 1997.
Strom, Folke. Nid, Ergi and Old Norse Moral Attitudes. London: Viking Society for Northern Research, 1974.
Tarnowsky, Benjamin Michael. Anthropological, Legal and Medical Studies on Pederasty in Europe. North Hollywood: Brandon House, 1967.
Thampson, Walter. Dictionary of Slang and Unconventional English. Delhi: GOYLSaab, 1988.
Thorne, Tony. The Dictionary of Contemporary Slang. New York: Pantheon Books, 1990.
Vanggaard, Thorkil. Phallos: A Symbol and Its History in the Male World. New York: International Universities Press, 1972.
Walmsley, Jane. Brit-Think, Ameri-Think. New York: Penguin, 1987.
Weisweiler, Josef. “Beitrage zur Bedeutungsentwicklung Germanischer Worter fur sittliche Begriffe. Erster Teil.” Indogermanische Forschungen 41 (1923):13-77.
Wentworth, Harold and Stuart Berg Flexner. Dictionary of American Slang. New York: Thomas Y. Crowell, 1967.
Wierzbicka, Anna. Understanding Cultures through their Key Words. New York: Oxford University Press, 1997.
Williams, Gordon. A Dictionary of Sexual Language and Imagery in Shakespearean and Stuart Literature. 3 vols. London: Athlone Press, 1994.
Zviadadze, Givi. Dictionary of Contemporary American English Contrasted with British English. New Delhi: Arnold-Heinemann, 1983.
Alan Dundes has taught folklore at the University of California, Berkeley, since 1963.
COPYRIGHT 2002 Folklore Society
COPYRIGHT 2002 Gale Group